rE-medium | Tygodnik Powszechny

Wiosna 2024, nr 1

Zamów

Nagroda im. Karla Dedeciusa dla Moniki Muskały i Thomasa Weilera

Thomas Weiler z Lipska i Monika Muskała z Salzburga. Fot. Materiały Niemieckiego Instytutu Spraw Polskich w Darmstadt

Jury nagrodziło laureatów za ich wybitne osiągnięcia translatorskie oraz wkład na rzecz porozumienia polsko-niemieckiego. Nagroda w wysokości po 10 tys. euro zostanie wręczona 17 maja w Darmstadt.

Fundacja Roberta Boscha i Niemiecki Instytut Spraw Polskich w Darmstadt (Deutsches Polen-Institut) wyróżniły po raz dziewiąty wybitnych polskich i niemieckich tłumaczy. W tym roku nagrodę im. Karla Dedeciusa otrzymują Monika Muskała z Salzburga i Thomas Weiler z Lipska.

Wyboru laureatów dokonało niezależne jury, nagradzając ich wybitne osiągnięcia translatorskie oraz wkład na rzecz porozumienia polsko-niemieckiego. Nagroda, w wysokości po 10 tys. euro dla każdego laureata, zostanie wręczona 17 maja w Darmstadt.

W tym roku nagroda zostaje przyznana po raz ostatni.

Wesprzyj Więź

Monika Muskała pracuje od początku lat dziewięćdziesiątych jako niezależna tłumaczka dramatów niemieckojęzycznych dla teatrów polskich. Bibliografia jej przekładów obejmuje około 40 dzieł, od klasyków do autorek i autorów literatury współczesnej jak Elfriede Jelinek, Thomas Bernhard, Werner Schwab, Peter Turrini, Urs Widmer i Heiner Müller. Dramaty w przekładzie Muskały wystawiło wiele teatrów w całym kraju, często były to premiery. Wśród reżyserów tych sztuk znajdują się m.in. Krystian Lupa, Krzysztof Warlikowski czy Jan Klata. Poza tym do dorobku translatorskiego Moniki Muskały należą ambitne powieści takich autorów jak Thomas Bernhard, Stefan Heym, Gerhard Roth oraz Stefan Gabriel. Styl Muskały świadczy o tym, jak pewnie tłumaczka porusza się w polskim języku mówionym, tak ważnym w interpretacji dialogόw. Odważna i kreatywna postawa pozwala jej odejść od oryginału i mimo wszystko być mu wierną. Przekłady jej doskonale oddają humor, ironię i autoironię autorόw.

Thomas Weiler studiował translatorykę w Lipsku, Berlinie i St. Petersburgu. Od 2007 roku pracuje jako tłumacz z języka polskiego, rosyjskiego i białoruskiego. Głównym tematem jego pracy stał się przekład literatury dziecięcej, wymienić tu można m.in. książki „Drzewa” i „Pszczoły” Piotra Sochy oraz bestseller Aleksandry i Daniela Mizielińskich „Mapy” (w Niemczech znane powszechnie pod tytułem „Alle Welt”). Poza tym Weiler przełożył ważne teksty i powieści Ziemowita Szczerka, Marii Janion, Marcina Szczygielskiego i Józefa Wilkonia. Laureat z powodzeniem pracuje na rzecz swoich autorόw, którym zapewnił stałą pozycję w niemieckiej ofercie wydawniczej. Thomas Weiler udziela się na festiwalach literackich, targach książki i innych forach translatorskich, jest mentorem młodych tłumaczy w Berlińskich Warsztatach Tłumaczeniowych w Kolokwium Literackim w Berlinie (LCB).

Deutsches Polen-Institut, DJ

Podziel się

Wiadomość